"Уроки английского"

Автор: Виталий Левенталь
Дата и время публикации: Пят, 03/05/2010 - 2:43am
Рубрика:

                   О  ПОСЛОВИЦАХ         Пословицы - интереснейший материал для тех, кто изучает язык. Некоторые из них употребляются очень широко и являются неотъемлемой частью современного языка. Они очень помогают в разговоре, т.к. дают короткую и образную оценку многих жизненных ситуаций. Для лучшего запоминания мы разделим приводимые пословицы на несколько групп.
                  Самая простая группа - те  английские  пословицы,  что в  объяснении  не нуждаются, поскольку совпадают с русскими аналогами, что называется, “один к одному”:
 Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
 All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.
 Poverty is no sin. - Бедность - не порок.
 A new broom sweeps clean. - Новая метла чисто метет.
 The end justifies the means. - Цель оправдывает средства.
 Punctuality is the politeness of kings. - Точность - вежливость королей.
 All that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.
 Never look a gift horse in the mouth. -  Дареному коню в зубы не смотрят.
 The road to hell is paved with good intentions. -
 Дорога в ад вымощена благими намерениями.
       Следующая группа - высказывания, аналогичные русским пословицам по сути, но не дословно:
 To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем.
 (Убить одним выстрелом двух зайцев).
 A bird in the hand is worth two in the bush. - Птица в руках стоит двух  в кустах. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
 Don’t count your chickens before they are hatched. - Не считай своих  цыплят, пока они не вылупились. (Цыплят по осени считают).
 Don’t cry over spilt milk. -  Не плачь над пролитым молоком. (Сделанного не воротишь.)
You’ve made your bed, now lie in it.  - Ты постелил свою постель, теперь  ложись в нее. (Сам заварил кашу, сам ее и расхлебывай).
 Don’t wash your dirty linen in public. - Не стирай грязное белье на людях.
 Аналог: Don’t tell tales out of school. - Не выбалтывай секреты ( не  ябедничай) за воротами школы. (Не выноси сор из избы).
 Every dog has his day. - У каждой собаки есть свой день. (Будет и на  нашей улице праздник).
 Business before pleasure. - Сначала дело, потом удовольствие. (Делу  время, потехе час).
 No song, no supper. - Не будет песни, не будет и ужина.
 Аналог (обратите внимание на произношение похожих слов):
 No mill, no meal. - Не будет мельницы (это символ тяжелой работы),  не будет и трапезы. (Кто не работает, тот не ест).
 You scratch my back, I’ll scratch yours. - Ты почешешь мне спину - я почешу тебе. (Долг платежом красен).
 God helps those who help themselves. - Бог помогает тем, кто помогает  сам себе. (На Бога надейся, а сам не плошай.)
 Nothing hurts like the truth. - Ничто не ранит так, как правда. (Правда  глаза колет).
           В английском языке, как и в русском, очень популярны рифмованные пословицы:
 No pains, no gains. - Без стараний не будет выигрыша. ( Слово “pain”  (чаще всего во множественном числе) имеет второе значение - “усилия;  труды; старания”, например: 
  She took great pains to avoid meeting him. -
  Она всячески старалась избежать встречи с ним.
 Man proposes, God disposes. - Человек предполагает, Бог располагает.
 Might makes right. - Кто силен, тот и прав.
 Birds of a feather flock together. - Птицы “одного пера” сбиваются в стаю.
 (Свояк свояка видит издалека).
 Health is better than wealth. - Здоровье лучше, чем богатство.
 A friend in need is a friend indeed. - Друзья познаются в беде.
 Money lent, money spent. - Деньги, данные в долг, - потраченные деньги.
 Rain before seven, fine before eleven. - Утром дождь, а днем - хорошая по года. (Дела могут перемениться к лучшему, как погода в Англии).
 When the cat is away, the mice will play. - Без кота мышам раздолье.
 Little strokes fell great oaks. - Маленькие удары валят большие дубы.
 (Капля камень точит). К этому предложению стоит приглядеться повнима тельнее: помимо формы прошедшего времени от глагола “fall”, есть отдель ный глагол
“fell - рубить (лес); валить”.
        А теперь я хочу свести в группу несколько ярких пословиц, которым,
(во всяком случае, на первый взгляд) не видно прямого соответствия в русском языке.
 Beauty is in the eye of the beholder. -  Красота - в глазах зрителя (т.е. красота - субъективна).
 Beggars can’t be choosers. - Нищим не приходится выбирать.
 Do as I say, not as I do. - Делай , как я говорю, а не как я делаю.
 Cleanliness is next to godliness. - Чистоплотность уступает только  набожности.
 Good fences make good neighbors. - Хорошие заборы создают хороших  соседей.
 If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. - Если не можешь  вынести жару - выходи из кухни. (Эту пословицу нередко используют  политики  в своих предвыборных речах, намекая, что их соперники  недостаточно подготовлены к превратностям политической кухни).
 Promises are like pie-crust, made to be broken. - Обещания, как корочка от пирога, созданы для того, чтобы их нарушали (ломали).
 The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг,  надо его попробовать. (Все проверяется на практике; обо всем судят  по результатам).
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. -
 Божьи мельницы мелят медленно, но исключительно мелко.  (Справедливое возмездие может быть долгим, но оно неотвратимо).
        В заключение, я хочу обратить ваше внимание на одну любопытную особенность пословиц. Сравните:
 Too many cooks spoil the broth. -  Слишком много поваров портят бульон.
 Many hands make light work. -  Чем больше рук, тем легче работа.
 Experience is the mother of wisdom. - Опыт - мать мудрости.
 Experience is the teacher of fools. - Опыт - учитель дураков. (Подразумевается, что лучше учиться на чужих ошибках, а не на собственных).
        По этому поводу вспоминаются слова польского сатирика Станислава Ежи Леца: “Пословицы противоречат друг другу - в этом и состоит народная мудрость.”

Добавить комментарий

Содержимое этого поля является приватным и не будет отображаться публично.