О ПОСЛОВИЦАХ Пословицы - интереснейший материал для тех, кто изучает язык. Некоторые из них употребляются очень широко и являются неотъемлемой частью современного языка. Они очень помогают в разговоре, т.к. дают короткую и образную оценку многих жизненных ситуаций. Для лучшего запоминания мы разделим приводимые пословицы на несколько групп.
Самая простая группа - те английские пословицы, что в объяснении не нуждаются, поскольку совпадают с русскими аналогами, что называется, “один к одному”:
Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.
Poverty is no sin. - Бедность - не порок.
A new broom sweeps clean. - Новая метла чисто метет.
The end justifies the means. - Цель оправдывает средства.
Punctuality is the politeness of kings. - Точность - вежливость королей.
All that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.
Never look a gift horse in the mouth. - Дареному коню в зубы не смотрят.
The road to hell is paved with good intentions. -
Дорога в ад вымощена благими намерениями.
Следующая группа - высказывания, аналогичные русским пословицам по сути, но не дословно:
To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем.
(Убить одним выстрелом двух зайцев).
A bird in the hand is worth two in the bush. - Птица в руках стоит двух в кустах. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
Don’t count your chickens before they are hatched. - Не считай своих цыплят, пока они не вылупились. (Цыплят по осени считают).
Don’t cry over spilt milk. - Не плачь над пролитым молоком. (Сделанного не воротишь.)
You’ve made your bed, now lie in it. - Ты постелил свою постель, теперь ложись в нее. (Сам заварил кашу, сам ее и расхлебывай).
Don’t wash your dirty linen in public. - Не стирай грязное белье на людях.
Аналог: Don’t tell tales out of school. - Не выбалтывай секреты ( не ябедничай) за воротами школы. (Не выноси сор из избы).
Every dog has his day. - У каждой собаки есть свой день. (Будет и на нашей улице праздник).
Business before pleasure. - Сначала дело, потом удовольствие. (Делу время, потехе час).
No song, no supper. - Не будет песни, не будет и ужина.
Аналог (обратите внимание на произношение похожих слов):
No mill, no meal. - Не будет мельницы (это символ тяжелой работы), не будет и трапезы. (Кто не работает, тот не ест).
You scratch my back, I’ll scratch yours. - Ты почешешь мне спину - я почешу тебе. (Долг платежом красен).
God helps those who help themselves. - Бог помогает тем, кто помогает сам себе. (На Бога надейся, а сам не плошай.)
Nothing hurts like the truth. - Ничто не ранит так, как правда. (Правда глаза колет).
В английском языке, как и в русском, очень популярны рифмованные пословицы:
No pains, no gains. - Без стараний не будет выигрыша. ( Слово “pain” (чаще всего во множественном числе) имеет второе значение - “усилия; труды; старания”, например:
She took great pains to avoid meeting him. -
Она всячески старалась избежать встречи с ним.
Man proposes, God disposes. - Человек предполагает, Бог располагает.
Might makes right. - Кто силен, тот и прав.
Birds of a feather flock together. - Птицы “одного пера” сбиваются в стаю.
(Свояк свояка видит издалека).
Health is better than wealth. - Здоровье лучше, чем богатство.
A friend in need is a friend indeed. - Друзья познаются в беде.
Money lent, money spent. - Деньги, данные в долг, - потраченные деньги.
Rain before seven, fine before eleven. - Утром дождь, а днем - хорошая по года. (Дела могут перемениться к лучшему, как погода в Англии).
When the cat is away, the mice will play. - Без кота мышам раздолье.
Little strokes fell great oaks. - Маленькие удары валят большие дубы.
(Капля камень точит). К этому предложению стоит приглядеться повнима тельнее: помимо формы прошедшего времени от глагола “fall”, есть отдель ный глагол
“fell - рубить (лес); валить”.
А теперь я хочу свести в группу несколько ярких пословиц, которым,
(во всяком случае, на первый взгляд) не видно прямого соответствия в русском языке.
Beauty is in the eye of the beholder. - Красота - в глазах зрителя (т.е. красота - субъективна).
Beggars can’t be choosers. - Нищим не приходится выбирать.
Do as I say, not as I do. - Делай , как я говорю, а не как я делаю.
Cleanliness is next to godliness. - Чистоплотность уступает только набожности.
Good fences make good neighbors. - Хорошие заборы создают хороших соседей.
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. - Если не можешь вынести жару - выходи из кухни. (Эту пословицу нередко используют политики в своих предвыборных речах, намекая, что их соперники недостаточно подготовлены к превратностям политической кухни).
Promises are like pie-crust, made to be broken. - Обещания, как корочка от пирога, созданы для того, чтобы их нарушали (ломали).
The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать. (Все проверяется на практике; обо всем судят по результатам).
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. -
Божьи мельницы мелят медленно, но исключительно мелко. (Справедливое возмездие может быть долгим, но оно неотвратимо).
В заключение, я хочу обратить ваше внимание на одну любопытную особенность пословиц. Сравните:
Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят бульон.
Many hands make light work. - Чем больше рук, тем легче работа.
Experience is the mother of wisdom. - Опыт - мать мудрости.
Experience is the teacher of fools. - Опыт - учитель дураков. (Подразумевается, что лучше учиться на чужих ошибках, а не на собственных).
По этому поводу вспоминаются слова польского сатирика Станислава Ежи Леца: “Пословицы противоречат друг другу - в этом и состоит народная мудрость.”
Добавить комментарий